miércoles, 26 de octubre de 2011

Cuando las papas le queman a Marco Aurelio Denegri

De los personajes que adornan nuestra querida sociedad peruana, uno de los más antipáticos (por decir lo menos) es, para mí, el Sr. Marco Aurelio Denegri. Este personaje, que se presenta ante los medios desde hace muchos años como un hombre de casi infinita cultura, que habla sobre muchos temas (si no de todos) con gran autoridad y supuesta claridad de entendimiento, es una persona que, sin duda alguna, conoce sobre muchas cosas. Pero conocer mucho no necesariamente implica saber, mucho menos saber bien.

En su carta de respuesta [1] a la Dra. Martha Hildebrandt sobre su definición de la frase 'papa caliente', Marco Aurelio demuestra que no sabe absolutamente nada de etimología, aunque hable de ella con fingida erudición, al decir que el origen de esta frase, así como el de 'Cuando las papas queman', se encuentra en el ámbito sexual: 

«La papa de “papa caliente” y de “cuando las papas queman” es la papa sexual y en tal sentido papa es chucha, concha, coño, zorra, caverna, raja, etcétera, y la quemazón es la transmisión de enfermedades venéreas y la calentura de la papa se refiere a la rrechura o lujuria de la hembra, a la cual el varón término medio se la imagina paciente de furor uterino.» [2].

Este señor se rige por sus propios caprichos e intereses desde su propia forma posoñoza de paternalizar a una especialista en el tema lexicográfico, en un intento de mostrarse como una persona "culta", sabia, superior e incluso más madura: «Dice la doctora Hildebrandt, con una ingenuidad conmovedora y digna de mejor causa, que en la expresión adverbial “cuando las papas queman” “está viva la imagen deunas papas recién hervidas, calientísimas, que se pelan pasándolas de una mano a otra para no quemarse”. » [3].

Pareciera que este hombre milenario y tan experto en el arte de la sexología tiene una urgencia de llevar, cuando la oportunidad se le presenta, al lenguaje a la cama, para manipularlo con su reconocida autoridad, como se le viene en gana o como se le ocurre. ¿Qué sustento puede tener él para poder afirmar que en estos casos la palabra 'papa' hace referencia a la vagina? Fácil: 'papa' es una jerga peruana para referirse a esta parte del órgano reproductivo femenino, su uso se encuentra en algunos otros países de latinoamérica. A decir verdad, el uso de 'papa' como vagina tiene su origen en el latín 'papus' ('hinchazón', protuberancia') y se encuentra como 'papo' en varios países hispanohablantes. [Gracias a Fridomartín por este dato que, torpemente, dejé de lado (ver en comentarios).] [4]


Genial. Suficiente sustento para decir que 'papa caliente' y ' cuando las papas queman' son papas vaginales. ¡NO! ¿Dónde está la parte histórica? ¿En dónde se halla el origen? ¿Se encuentra esta frase únicamente difundida en territorios en los que 'papa' = 'vagina'? Más importante incluso para empezar: ¿Qué significa esta frase?

Marco Aurelio Denegri no explica para nada ninguna de estas interrogantes, ni siquiera las roza con la curiosidad de un investigador serio o una persona que realmente conoce alguito sobre la etimología. Por el contrario, su única defensa apasionada es: «Ocurre, sin embargo, que lo mismo se podría decir de los camotes. ¿Por qué no se dijo “cuando los camotes queman”? ¿Por qué no se dijo “camote caliente”? ¿Por qué? Misterio. Y mucho me temo que sea un misterio que ni la mismísima doctora Hildebrandt, con toda su sapiencia, podrá resolver.» [5]. Es decir, ¿para Marco Aurelio Denegri la única forma que una frase como esta sea posible es que existan variaciones de todos los tubérculos comestibles que hay? Pues, a mi parecer, esta defensa es demasiado descuidada y sumamente torpe. Si nos detuvieramos a pensar en todos los '¿por qué no?'  del lenguaje probablemente no terminaríamos nunca. Y tan misterioso no es: hace falta pensar en la popularidad de la papa desde su descubrimiento, su gran gama de uso y fama en la culinaria mundial. Fama de la cual no gozan tanto ni el camote, ni la yuca (por lo menos no a nivel mundial).

Desde luego, para una investigación profunda se requiere de mucha indagación, buscar fuentes en las que se usen estos términos hasta hallar el uso más antiguo. Por suerte, está registrada, por lo menos, una aproximación al uso original de esta frase. Es decir, no hace falta más que buscar un poco para poner al descubierto la atroz barbaridad en que ha incurrido este señor tan "conocedor" del lenguaje. En lo que sigue, me propongo exponer, de forma clara y bastante concisa (ya me explayé bastante, de todos modos) los puntos más importantes sobre el origen de las frases en cuestion.

En primer lugar, voy a empezar con lo más lógico de todo: ¿Qué significa (en el uso normal y difundido) una frase como "cuando las papas queman"?  Pues la respuesta no incluye, en ningún caso (salvo en el referido por Marco Aurelio), «a la [a]rrechura o lujuria de la hembra» ni que la «quemazón es la transmisión de enfermedades venéreas». En terminos sencillos, esta frase, utilizada de forma extendida, hace referencia a una "situación difícil de manejar, que puede ser desagradable o riesgosa". ¿Cómo llegamos de este uso o definición a la parte sexual? Pues, podría llegar a aplicarse sin gran impedimento, pero haciendo alusión a lo riesgoso o peligroso del asunto. Usualmente, esta frase es usada para cosas que se deben o quieren evitar. Es decir, para no "quemarse". 

En segundo lugar, ¿en dónde se usa esta frase, es decir, cuál es su extensión geográfica? Se encuentra difundida por prácticamente todo latinoamérica, o sea: su uso es común. Asimismo, como menciona la Dra. Martha Hildebrandt, «coetáneamente se documenta en la Península la expresión similar, y semánticamente equivalente, patata caliente.» [6]. Entonces, no podemos, si se encuentra tan difundida atribuirle un significado tan simplista como el de unas jergas locales que ni siquiera son compatibles con su uso. Más aún, la frase "papa caliente" también se encuentra en la lengua inglesa como 'hot potato' y significa: "una situación difícil, un problema dificil de manejar, etc". Sinceramente dudo que en inglés (ya sea americano, canadiense, británico, o australiano) 'potato' signifique 'vagina' en algún sentido. 

El uso de esta expresión en inglés nos trae al tercer punto a tratar: la parte histórica (que nos remite al origen de la frase). ¿Cuándo y en dónde aparece esta frase por primera vez? Dado que la única forma de responder a esto es hallar materiales grabados o escritos en los que aparezcan las frases, debemos remontarnos lo más atrás que se pueda y confiarnos únicamente de aquellos documentos que estén conservados. Es decir, podemos asumir que una frase se originó en un período específico o anterior al que señalen los documentos que la contengan, pero sería ridículo insistir en que dicha frase se creó después de aparecer escrita en algunos documentos. Sin necesidad de ahondar demasiado, The American Heritage (R) Dictionary of Idioms (Ammer, 2003) [7] documenta el uso de la frase 'Hot potato' en Inglaterra entre los años 1840 - 1850. Asimismo, la vincula con la frase no muy anterior 'drop like a hot potato' (caer como papa caliente) cuyo significado es "abandonar algo o a alguien rápidamente [antes de "quemarse"].

En conclusión, si podemos observar por medio de una rápida y ligera investigación etimológica que existe un significado difundido en diversos países y en más de una lengua que no hace referencia a la sexualidad femenina; si podemos observar que su origen se encuentra en la lengua inglesa, que surgió (probablemente producto de la masiva importación de la papa) en Inglaterra; entonces, podemos concluir con total seguridad que la hipótesis de Marco Aurelio Denegri sobre el origen sexual de estas expresiones es completamente errado y que no tienen absolutamente ningún fundamento, ni histórico, ni lingüístico (y mucho menos sexual). 

Tal parece que "cuando las papas queman" Marco Aurelio pierde los papeles. 

Sinceramente, tomando en cuenta que usualmente Marco Aurelio Denegri habla sobre temas que no conoce con excesiva pseudo-erudición, no es de sorprenderse que la mejor forma de responderle sea "¡Ay, que no joda!", no como un argumento ad hominem, sino, más bien, como una expresión del hastío hacia su poco cultura lingüística (como ciencia).





[1]: Denegri, Marco Aurelio (2010): Carta a Martha Hildebrandt en "Miscelánea Humanística", p. 217. (Carta que, dicho sea de paso, está muy mal redactada). 

[2], [3], [5]: http://redaccion.lamula.pe/2011/10/21/armas-de-erudicion-masiva-marco-aurelio-denegri-le-responde-a-martha-hildebrandt/erreleon

[4]: Ver el comentario de Fridomartín en esta entrada.

[6]: http://elcomercio.pe/lima/506836/noticia-martha-hildebrandt-nos-explica-origen-expresionpapa-caliente

[7]: http://idioms.yourdictionary.com/hot-potato

jueves, 20 de octubre de 2011

Cortarme el pelo

Es una de esas cosas a las que aun no me acotumbro. Se siente bien, pero siempre es extraño. Para variar, cuando me veo en el espejo después del corte (nunca veo el durante, siempre me piden que me saque los lentes y soy ciego), siempre me parece que es demasiado corto, o que no era la forma qe esperaba. Es algo a lo que no me acostumbro, pero se siente bien. :)

jueves, 6 de octubre de 2011

Pasa en la vida

Dejo caer una botella de agua... es de plástico: no pasa nada.

Dejo caer una botella de jugo... es de plástico: no pasa nada.

Dejo caer una botella de chicha... es de plástico: explota.

Mi sala está toda morada. :(