viernes, 29 de marzo de 2013

Steven Pinker: Gramática Descriptiva vs. Gramática Prescriptiva

Steven Pinker hace una muy interesante y sencilla diferenciación entre gramática descriptiva y gramática prescriptiva.
 
 

3 comentarios:

Anónimo dijo...

en el caso de any = algun? es su traduccion?

"no puedo tener alguna satisfaccion", va mas alla de un uso geografico particular, puesto que como en el español, " no puedo hacer nada" ¿?¿ entonces"no puedo hacer algo" o "no quiero que me digas ninguna cosa" (igual doble negacion" entonces "no quiero que me digas alguna cosa", y pues en estos casos va mas alla de un uso frecuente geografico o no, pues facilmente se ve que es una cuestion logica, que te decanta por usar la frase sin doble negacion, que no se porque se usa y se uso siempre como "normal" si la doble negacion es evidente para el lego, donde me incluyo.

Saludos

kokalero



Lucho - Pukaruna - dijo...

Hola, Kokalero. Tu pregunta me parece bastante interesante.

El asunto es que la lengua está libre de la lógica. Tiene sus propias reglas determinadas por los propios caminos de la evolución lingüística y la expresión de sus hablantes. Para un hablante de español lo más "lógico" es poner al adjetivo después del sustantivo "carro azul", mientras que para un hablante de inglés lo más lógico es lo contrario, el adjetivo antes del sustantivo "blue car". Así mismo, la estructura sintáctica en cada lengua sigue su propia estructura y la semántica establece sus propias relaciones de significado.

Para algunas lenguas la "doble negación" es una estructura normal y semánticamente no se establece como la negación de una negación. En inglés se dice "I can't do anything", textualmente "No puedo hacer alguna cosa". Esta relación es normal en inglés.

Sin embargo, en castellano, donde la doble negación es normal y no es la negación de la negación, esta traducción literal se entendería más como "no puedo hacer algo" o "hay alguna [una] cosa que no puedo hacer", que no tiene el mismo significado de "No puedo hacer nada".

En inglés, por el contrario, "I can't do nothing" podría interpretarse como "No hay nada que no pueda hacer".

La diferencia no está en la lógica proposicional: ambas frases ("No puedo hacer nada" y "I can't do anything") tendrían la misma estructura. La diferencia está en cómo cada lengua estructura sus frases. La regla del castellano es que esa doble negación representa solo una negación, mientras que en inglés sí sería la negación de la negación.

En inglés decir "Don't say anything" es equivalente a nuestro "No digas nada", pero si en inglés decimos "Don't say nothing" se interpretaría más parecido a un "di algo" o "no dejes de decir algo".

La doble negación puede parecernos rara, especialmente cuando comparamos con lenguas en las que no es una estructura normal, sin embargo, para un hablante de castellano (o español, como prefieras) resulta totalmente normal y "lógica", puesto que es la forma como el castellano forma este tipo de oraciones normalmente.

Ahora bien, es interesante notar que en algunos registros más informales del inglés la doble negación se puede interpretar como una sola negación. Por ejemplo: la canción de los Rolling Stones "I can't get no satisfaction" es equivalente a la frase "I can't get any satisfaction" de registros más formales.

La palabra "any" se traduce en castellano literalmente como "algún/alguna" pero la traducción de frases de una lengua a otra nunca se hace de forma literal puesto que hay que tomar en consideración cómo cada lengua forma sus oraciones. En este caso hay que acomodar la traducción literal a la estructura lingüística del castellano.

Espero haber podido contestar a tu pregunta y que no te quede ninguna duda. :)

Saludos,

Lucho

Anónimo dijo...

Gracias Lucho, recién pude leer esta respuesta.

Summa cordialis along the mondo (mezcla macarrónica multilinguista, si esto fuera posible)